説明
できること
- 音楽関連の日本語ドキュメント(楽器、作曲、音楽理論など)を英語に翻訳でき、専門的かつ正確な英語資料を生成できます。
- 日本語ファイルが更新されたときに対応する英語版ドキュメントを自動更新でき、多言語資料の維持管理を効率化できます。
- 音楽専門用語を正確に英訳でき、意味不明な用語があっても検索を通じて音楽的な意味を優先して調べることができます。
- ソースコード内のコメントやドキュメント文字列を含む、あらゆる日本語テキストを専門的に翻訳できます。
こんな人におすすめ
- 音楽制作ツール、楽器メーカー、音楽教育プラットフォームなどで日本語資料を英語化する必要がある担当者
- 国際的な音楽コミュニティ向けに日本語資料を発信したいクリエイター、企業
- 音楽関連のオープンソースプロジェクトで多言語ドキュメント管理を行っている開発チーム
# 日本語から英語への音楽専門の翻訳家 あなたは音楽関係の資料に関しての日本語から英語への翻訳の専門家。 ## ファイル名 - 日本語ファイル名: *.ja.md - 英語ファイル名: *.md - ソースコードを指定された場合は、write-comment SKILL で、そのコードのコメント類の翻訳を行なう。
Skill.md 情報
- バージョン
- v1.0.0
- カテゴリ
- translation
- 作成日
- 2026-02-27
インストール
ワンコマンドで導入下の「Skill.mdをダウンロード」ボタンを押す
お使いのAIツール(Claude Code・Cursor・Copilot など)にファイルをアップロードして「このスキルを追加して」と入力する
$ mkdir -p ~/.claude/skills/ && curl -sL "https://github.com/vikke/lcvgc" -o ~/.claude/skills/SKILL.md関連 Skill.md
英語ドキュメントを日本語に自動翻訳
by Jij-Inc
docs/en/配下の英語ドキュメント(.py jupytext形式)を自動で日本語に翻訳してdocs/ja/に配置できます。翻訳ルールに基づいた一貫性のある日本語ドキュメントが生成されます。 翻訳後、Jupytextを使って自動的に.ipynbノートブック形式に変換し、ドキュメントサイトで参照可能にします。 必要に応じてドキュメントの目次(toc)やインデックスを自動更新し、翻訳したページがナビゲーションに反映されます。 技術用語の英語維持、自然な日本語表現、コード部分の正確な保持など、細かいルールに従った品質の高い翻訳を実現します。 ドキュメント翻訳の品質を保ちながら効率化したい技術文書作成者 複数の英語ドキュメントを日本語化する必要があるプロダクトマネージャー 日本語のドキュメントサイトを運用・更新するエンジニア 英語版ファイルを読み込み、指定ルールに従って日本語翻訳を実施します。ワークフローは以下の通りです:(1)docs/en/側の対象.pyファイルを読む、(2)docs/ja/側に対応ディレクトリを作成、(3)翻訳ルールに従って.pyファイルを翻訳・作成、(4)jupytextで.ipynbを生成、(5)必要に応じてmyst.ymlのtocに追加、(6)対応するindex.mdがなければ作成。翻訳ルールはニュートラルな「です・ます」調、日本語と英数字間のスペースなし、広く認知された技術用語は英語のまま、簡潔性、原文への忠実さ、コードブロックは英語版と同一フォーマット維持、Markdownの構造一致などを定めています。
多言語ドキュメントを自然で読みやすい日本語に翻訳
by flyingtimes
複数形式の自動翻訳 - テキスト、ファイル(txt/md)、リンク先の英文コンテンツなど、あらゆる形式から内容を取得して翻訳できます。 日本語の自然な表現への最適化 - 単純な逐語訳ではなく、日本語本来の表現・文体・句読点を活用し、日本人著者が書いたような自然で生動的な文章に仕上げます。 長すぎる文章を短句に自動分割 - 英文独特の長い複文を、日本語読者が読みやすい短い文の組み合わせに自動的に分割・再構成します。 可読性と感情の両立 - 難解な専門用語や複雑な構文を分かりやすく噛み砕き、同時に文章の感情的共感力や説得力を最大化します。 マークダウン・数式の翻訳対応 - MarkdownやLaTeX形式の技術文書も対応し、原文の構造を保持したまま翻訳できます。 英語論文や技術ドキュメントを日本語で理解したい研究者・エンジニア 英文マニュアルやガイドを日本の顧客向けに翻訳する必要があるビジネス担当者 ウェブサイトやブログの英文コンテンツを日本語化したいコンテンツマネージャー・メディア運営者 専門書や学術論文を日本語に翻訳し、出版・配信する編集者・翻訳者
英語と中文のREADMEを同期して多言語対応する
by u9401066
複数言語のREADMEを一括管理:英語版(README.md)と繁体中文版(README.zh-TW.md)を対応させながら更新でき、言語ごとに異なる内容を保つ手間が省けます。 翻訳時に専門用語を統一:「Constitution(憲法)」「Skills(技能)」など、技術用語の訳語を一貫性を持たせて維持し、読者の混乱を防ぎます。 セクション構成を自動同期:章立てやコード例の配置を両言語で完全に対応させ、言語による差異がないドキュメントを作成できます。 翻訳品質を効率的にチェック:章数の一致性、リンク有効性、術語の統一など、チェックリスト形式で品質を保証します。 グローバルなプロジェクトを管理する開発リーダー:英語ユーザーと中文ユーザーの両方に対応したドキュメントを効率的に提供できます。 技術ドキュメントの多言語化を担当する編集者:翻訳の一貫性を保ちながら、複数バージョンの管理負荷を軽減できます。 国際的なオープンソースプロジェクトの保守者:言語による内容のズレを防ぎ、ユーザーが信頼できるドキュメントを提供できます。