説明
できること
- 複数形式の自動翻訳 - テキスト、ファイル(txt/md)、リンク先の英文コンテンツなど、あらゆる形式から内容を取得して翻訳できます。
- 日本語の自然な表現への最適化 - 単純な逐語訳ではなく、日本語本来の表現・文体・句読点を活用し、日本人著者が書いたような自然で生動的な文章に仕上げます。
- 長すぎる文章を短句に自動分割 - 英文独特の長い複文を、日本語読者が読みやすい短い文の組み合わせに自動的に分割・再構成します。
- 可読性と感情の両立 - 難解な専門用語や複雑な構文を分かりやすく噛み砕き、同時に文章の感情的共感力や説得力を最大化します。
- マークダウン・数式の翻訳対応 - MarkdownやLaTeX形式の技術文書も対応し、原文の構造を保持したまま翻訳できます。
こんな人におすすめ
- 英語論文や技術ドキュメントを日本語で理解したい研究者・エンジニア
- 英文マニュアルやガイドを日本の顧客向けに翻訳する必要があるビジネス担当者
- ウェブサイトやブログの英文コンテンツを日本語化したいコンテンツマネージャー・メディア運営者
- 専門書や学術論文を日本語に翻訳し、出版・配信する編集者・翻訳者
# 翻译要求 你你尽一切努力避免译文中包含未经翻译的单词、短句、内容。 翻译MD源代码(包含latex源码)的内容翻译为目标语言。默认目标语言为中文。 中文语法,句式要求生动活泼,通俗易懂,句子流畅度要最高。句式温暖亲切,清新自然。 一切没有文采的,不生动的语句逐行润色成生动、活泼的句子。 一切死板、冰冷、复杂晦涩的句式逐行转化为通俗易懂的语句。 一切中文里没有的句式和表达转化为中文本土句式并保证通俗易懂。 仔细思考每一句话在中文里是如何恰当表达的,不要机械的翻译,输出的译文要完全像一个中文本土作者的作品。 只逐句翻译,不要有任何一个字的多余回答,比如解释和说明语句以及英文原文。 段落中的核心要点、重点概念的词语给与加粗显示。不要加粗整个段落,整个句子。
Skill.md 情報
- バージョン
- v1.0.0
- カテゴリ
- translation
- 作成日
インストール
ワンコマンドで導入下の「Skill.mdをダウンロード」ボタンを押す
お使いのAIツール(Claude Code・Cursor・Copilot など)にファイルをアップロードして「このスキルを追加して」と入力する
$ mkdir -p ~/.claude/skills/ && curl -sL "https://github.com/flyingtimes/podcast-using-skill" -o ~/.claude/skills/SKILL.mdタグ
関連 Skill.md
英語ドキュメントを日本語に自動翻訳
by Jij-Inc
docs/en/配下の英語ドキュメント(.py jupytext形式)を自動で日本語に翻訳してdocs/ja/に配置できます。翻訳ルールに基づいた一貫性のある日本語ドキュメントが生成されます。 翻訳後、Jupytextを使って自動的に.ipynbノートブック形式に変換し、ドキュメントサイトで参照可能にします。 必要に応じてドキュメントの目次(toc)やインデックスを自動更新し、翻訳したページがナビゲーションに反映されます。 技術用語の英語維持、自然な日本語表現、コード部分の正確な保持など、細かいルールに従った品質の高い翻訳を実現します。 ドキュメント翻訳の品質を保ちながら効率化したい技術文書作成者 複数の英語ドキュメントを日本語化する必要があるプロダクトマネージャー 日本語のドキュメントサイトを運用・更新するエンジニア 英語版ファイルを読み込み、指定ルールに従って日本語翻訳を実施します。ワークフローは以下の通りです:(1)docs/en/側の対象.pyファイルを読む、(2)docs/ja/側に対応ディレクトリを作成、(3)翻訳ルールに従って.pyファイルを翻訳・作成、(4)jupytextで.ipynbを生成、(5)必要に応じてmyst.ymlのtocに追加、(6)対応するindex.mdがなければ作成。翻訳ルールはニュートラルな「です・ます」調、日本語と英数字間のスペースなし、広く認知された技術用語は英語のまま、簡潔性、原文への忠実さ、コードブロックは英語版と同一フォーマット維持、Markdownの構造一致などを定めています。
音楽関連資料を正確に日本語から英語に翻訳できる
by vikke
音楽関連の日本語ドキュメント(楽器、作曲、音楽理論など)を英語に翻訳でき、専門的かつ正確な英語資料を生成できます。 日本語ファイルが更新されたときに対応する英語版ドキュメントを自動更新でき、多言語資料の維持管理を効率化できます。 音楽専門用語を正確に英訳でき、意味不明な用語があっても検索を通じて音楽的な意味を優先して調べることができます。 ソースコード内のコメントやドキュメント文字列を含む、あらゆる日本語テキストを専門的に翻訳できます。 音楽制作ツール、楽器メーカー、音楽教育プラットフォームなどで日本語資料を英語化する必要がある担当者 国際的な音楽コミュニティ向けに日本語資料を発信したいクリエイター、企業 音楽関連のオープンソースプロジェクトで多言語ドキュメント管理を行っている開発チーム 日本語ファイルは*.ja.md形式、英語ファイルは*.md形式で命名統一。ソースコードのコメント翻訳はwrite-comment SKILLを活用。用語の意味が不明な場合は積極的に検索し、複数の意味がある場合は音楽的な意味を優先。翻訳は原文を正確に訳すことが最優先であり、内容の削除や勝手な追加は禁止。同時に英語として自然で読みやすい文章表現となることを要求。日本語ファイルが修正されたら対応する英語版も修正する自動追従プロセスを定義。
英語と中文のREADMEを同期して多言語対応する
by u9401066
複数言語のREADMEを一括管理:英語版(README.md)と繁体中文版(README.zh-TW.md)を対応させながら更新でき、言語ごとに異なる内容を保つ手間が省けます。 翻訳時に専門用語を統一:「Constitution(憲法)」「Skills(技能)」など、技術用語の訳語を一貫性を持たせて維持し、読者の混乱を防ぎます。 セクション構成を自動同期:章立てやコード例の配置を両言語で完全に対応させ、言語による差異がないドキュメントを作成できます。 翻訳品質を効率的にチェック:章数の一致性、リンク有効性、術語の統一など、チェックリスト形式で品質を保証します。 グローバルなプロジェクトを管理する開発リーダー:英語ユーザーと中文ユーザーの両方に対応したドキュメントを効率的に提供できます。 技術ドキュメントの多言語化を担当する編集者:翻訳の一貫性を保ちながら、複数バージョンの管理負荷を軽減できます。 国際的なオープンソースプロジェクトの保守者:言語による内容のズレを防ぎ、ユーザーが信頼できるドキュメントを提供できます。